ПРО ПРОЩАЛЬНЫЙ ХЛЕБ И ДИАРЕЮ! 😂
Мы с моей подругой и коллегой-репетитором Ларисой похоже скоро книгу опубликуем. С перлами от наших учеников. Поймут более-менее владеющие английским языком. А коллеги-репетиторы посочувствуют. 😀
Все цитаты - от неуёмного желания сравнить английский язык с русским. Поэтому назовём их русизмами.
Buy bread - прощальный хлеб. На самом деле «покупать хлеб»
More free time - ещё три раза. Вообще-то «больше свободного времени»
The traffic was bad - поехал в кровать. А на деле - «было большое движение».
А вот это я когда-то прочитала в начале сочинения. Не сразу разобралась, но когда поняла, долго смеялась: продукт пользования переводчиком. «How that time…» - «Как-то раз…»
А вот вишенка на торте, из совсем недавнего: «diary» по-английски «дневник», но один умник решил, что это ДИАРЕЯ! 😂
Ребят, делайте выводы:
- при изучении английского никогда не пользуйтесь переводчиком!
- Не торопитесь, разбирайтесь: у английского предложения свой рисунок!
- Догадки должны быть только разумные!!!
- Помните, что английский и русский - вообще не родственники, не сравнивайте их!
Ну и надеюсь, вы не окажетесь авторами этих цитат!